欢迎来到泉州新航道官网

0595-22241122

双语阅读:跌落并下滑

2015年05月28日 11:57来源:互联网作者:泉州管理员

摘要:双语阅读::跌落并下滑

Books and Arts;  文艺;

Book Review; 书评;

Russia and the West; 俄罗斯与西方世界;

Slip and slide 跌落并下滑;

Change or DecayRussia's Dilemma and the West's Response.By Lilia Shevtsova and Andrew Wood.
是变化还是衰退:俄罗斯的困境及西方的回应。作者丽莉娅·谢夫索娃、安德鲁·伍德。

This booksays Mikhail Gorbachevthe former Soviet leaderin a foreword, “is differentanddeserves to make an impact”. The first is certainly trueIt takes the form of a lengthy series ofexchanges between two old friendsLilia Shevtsovaa Russian who works for America's CarnegieEndowment in Moscowand Sir Andrew Wooda former British ambassador thereTheir subject isthe relationship between Russia and the Weststill neurotic and plagued with misunderstandings 20years after the Soviet collapseWhy do so many Russians feel threatenedbetrayed anddisappointed by the WestSome there see it as a flawed paradigm of human rightsfree electionsand the rule of lawOthers find it a self-righteous bully.
“这本书与众不同,能够产生有益的影响。”前苏联领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫在前言中如是说。个当然是对的。它就像两个老朋友之间的长话家常:效力于位于莫斯科的美国卡内基基金会的俄罗斯人丽莉娅·谢夫索娃,以及曾被派驻在那里的英国前任大使安德鲁·伍德。他们的主题是俄罗斯和西方之间的关系,这种关系在苏联解体后的20年仍有些敏感并且存在误解。为什么如此多的俄罗斯人感到了来自西方的威胁、背叛和失望?一些人认为是有缺陷的关于人权、自由选举和法治示范。另一些人则认为是一种自以为是的霸权。

Ms Shevtsova politely bemoans a “failure of imagination” in the WestToo comfortable with the oldbipolar worldit splurged cash when it should have imposed conditionswas stingy when it should havebeen generous and naive when it should have been toughTolerance for Boris Yeltsin's faults openedthe way for the rigged elections and crony capitalism of Vladimir Putin's ex-KGB regimeHerinterlocutor's realism is an excellent foil for this idealistic approachEuropean and American leadersheargueswere “stumbling about in the dark”. For all their faultsit would have been unrealistic toexpect much more of themMr Yeltsin's rule did not inevitably presage Mr Putin's.
谢夫索娃对西方的“失败的想象力”稍感惋惜。安逸于过去的两极世界,在应该强加条件的时候挥霍现金,在应该大方的时候吝啬,在应该严厉的时候幼稚。对鲍里斯·叶利钦所犯错误的容忍为作弊选举和裙带资本主义——普京的前苏联国家安全委员会政权——打开了道路。她的谈话者的现实主义是这种现实方法的陪衬。他认为,欧美领导人“正在黑暗中跌倒”。鉴于他们所有的过错,再指望他们是不现实的。叶利钦的统治不见得就预示着普京的统治。

New failures come in for scrutiny tooAmerica in 2009 “reset” relations with the regime in Russia,bringing some gains but sacrificing (in the authorseyesWestern moral credibilityThey rightly decrythe unhealthily close ties of some European politicians to their counterparts in Russia.
新的过错也受到极大关注。2009美国曾重新设定和俄罗斯国家政权的关系,取得了一定成果,但牺牲了(在作者眼中)西方的道德信誉。他们谴责了一些欧洲和俄罗斯政客之间过分亲密的关系。

The debate coins useful and vivid termsMs Shevtsova's description of the “imitation partnershipbetween Russia and the West is acuteSo is Sir Andrew's description of the West as a simultaneousmagnetthreat and rebuke to RussiaHe recasts the West's message to Russian oligarchs wantingto immigrate: “give me your richyour satedyearning to breathe safe.” A sharp insight concernsasymmetryRussian leaders obsessively search for slightsweaknesses and plots in the worldoutsideTraffic the other way is scantMs Shevtsova notes how few Russians realise that the worldis “fed up with our problems”.
这个争论创造了有用而生动的术语。谢夫索娃关于俄罗斯和欧洲之间的“效仿合作关系”是敏锐的,同样的,安德鲁认为西方对俄罗斯来说是同步的磁铁、威胁和指责。他重新解释了西方传达给那些想要移民的俄罗斯寡头:“把你们的财富、贪婪、对安全的渴望都给我。”一个有关不对等的深刻洞察。俄罗斯领导人着迷般的在外部世界寻找忽视、软弱和密谋。寻找其他方法时间太短。谢夫索娃指出只有少数的俄罗斯人认识到外部世界“厌恶了我们的问题”。

Both see bleak views aheadMs Shevtsova believes that the elite's misrule is demoralising society andcould “bring Russia down in flames”; Sir Andrew says that the “smell of danger is in the air”. Theirjoint conclusion likens Russia to a theatrethe play is over but the actors will not leave the stage andkeep trying to win attention for what has become a plotless rigmarolethe audience feels trapped,bored and frustrated.
双方都看到了前面的问题。谢夫索娃相信上层的暴政正在打击社会士气并可能“带领俄罗斯走向灭亡”;安德鲁则说“空气中有一股危险的气味”。他们共同的结论是把俄罗斯比作一个戏剧:戏剧已经结束,但是演员们不愿离开舞台,并试图为没有情节、冗长的内容赢得关注;观众则感到收困、厌倦、沮丧。

Reading the book is like being an eavesdropper as two companions take a long country walkTheychew over great mutual concernssometimes with gentle teasingmostly helping each other overintellectual obstaclespondering the way ahead and the lessons of the path already takenThe effectis intimate but a touch claustrophobicOne begins to hunger for some other viewseven if lesselegantly and sympathetically expressed.
读这本书就像是偷听两个在乡村道路上漫步的人一样。他们深思共同关心的问题,有时会带有嘲讽,但更多的时候互相帮助来解决智力问题,思索前方的道路以及过去的经验。其效果是亲密的但有一点幽闭恐怖。即使温和地表示了同情,其中一方开始寻求其他观点。

lengthy adj. 漫长的,冗长的;啰唆的

flawed adj. 有缺陷的;有瑕疵的;有裂纹的

presage n. 预感;前兆

scrutiny n. 详细审查;监视;细看;选票复查

simultaneous adj. 同时的;联立的;同时发生的

asymmetry n. 不对称

rigmarole n. 冗长的废话

eavesdropper n. 偷听者

claustrophobic n. 幽闭恐怖症患者/ adj. 患幽闭恐怖症的;导致幽闭恐怖症的

新航道课程咨询,欢迎拨打热线:0595-22445533

新航道英语培训学校开设:泉州雅思培训、泉州托福培训、外教口语、个性化11学习、酷课青少英语、大学英语考级等课程.

    学习规划、课程咨询》》》

 

免责声明
1、如转载本网原创文章,请表明出处;
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。

新航道国际教育集团 New Channel International Education Group
地址:泉州市宝洲路浦西万达中心A座二层
咨询热线:0595-22241122 集团客服电话:400-097-9266
版权所有:新航道(北京)管理咨询有限公司 京ICP备05069206